Все должностные инструкции • ДОЛЖНОСТИ СПЕЦИАЛИСТОВ
Поиск по должностным инструкциям:
Служебная инструкция переводчика синхронного i категории
Служебные обязанности переводчика синхронного i категории
- Переводит научно-технические, общественно политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
- Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
- Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
- Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
- Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
- Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
- Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
- Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
- Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Необходимые навыки и знания переводчика синхронного i категории
- русский (родной) и иностранный языки;
- методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
- организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
- специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
- лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
- действующую систему координации переводов;
- технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
- передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
- основы организации труда;
- законодательство о труде;
- правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации переводчика синхронного i категории
- высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.