Все должностные инструкцииДОЛЖНОСТИ СПЕЦИАЛИСТОВ Поиск по должностным инструкциям:
 

Служебная инструкция переводчика синхронного

Скачать должностную инструкцию переводчика синхронного

Служебные обязанности переводчика синхронного

  1. Переводит научно-технические, общественно политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
  2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
  3. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
  4. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
  5. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
  6. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
  7. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
  8. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
  9. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Необходимые навыки и знания переводчика синхронного

  1. русский (родной) и иностранный языки;
  2. методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
  3. организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
  4. специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  5. терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
  6. словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
  7. лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
  8. действующую систему координации переводов;
  9. технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
  10. передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
  11. основы организации труда;
  12. законодательство о труде;
  13. правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации переводчика синхронного

  1. высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Мы используем cookie-файлы, чтобы получить статистику, которая помогает нам улучшить сервис для Вас с целью персонализации сервисов и предложений. Вы можете прочитать подробнее о cookie-файлах или изменить настройки браузера. Продолжая пользоваться сайтом без изменения настроек, вы даёте согласие на использование ваших cookie-файлов.